SearchGurbani.com

Salok Farid ji

src="http://searchgurbani.com/audio/baanis/shudh/salok_farid_ji.mp3" type="audio/mpeg" />

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined index: ucharan_type

Filename: baanis/baani.php

Line Number: 16

http://searchgurbani.com/scripts/niftyplayer.swf?file=http://searchgurbani.com/audio/baanis/shudh/salok_farid_ji.mp3" style="visibility: visible;">
Displaying Records 1 to 25 of 297.

ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ

Salok Saekh Fareedh Kae

सलोक सेख फरीद के

Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||

ੴ सतिगुर प्रसादि ॥

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥

Jith Dhihaarrai Dhhan Varee Saahae Leae Likhaae ||

जितु दिहाड़ै धन वरी साहे लए लिखाइ ॥

The day of the bride's wedding is pre-ordained.

ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥

Malak J Kannee Suneedhaa Muhu Dhaekhaalae Aae ||

मलकु जि कंनी सुणीदा मुहु देखाले आइ ॥

On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.

ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥

Jindh Nimaanee Kadteeai Haddaa Koo Karrakaae ||

जिंदु निमाणी कढीऐ हडा कू कड़काइ ॥

It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.

ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥

Saahae Likhae N Chalanee Jindhoo Koon Samajhaae ||

साहे लिखे न चलनी जिंदू कूं समझाइ ॥

That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.

ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥

Jindh Vahuttee Maran Var Lai Jaasee Paranaae ||

जिंदु वहुटी मरणु वरु लै जासी परणाइ ॥

The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.

ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥

Aapan Hathhee Jol Kai Kai Gal Lagai Dhhaae ||

आपण हथी जोलि कै कै गलि लगै धाइ ॥

After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥

Vaalahu Nikee Purasalaath Kannee N Sunee Aae ||

वालहु निकी पुरसलात कंनी न सुणी आइ ॥

The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears?

ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥

Fareedhaa Kirree Pavandheeee Kharraa N Aap Muhaae ||1||

फरीदा किड़ी पवंदीई खड़ा न आपु मुहाइ ॥१॥

Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. ||1||

ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥

Fareedhaa Dhar Dharavaesee Gaakharree Chalaan Dhuneeaaan Bhath ||

फरीदा दर दरवेसी गाखड़ी चलां दुनीआं भति ॥

Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door.

ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥

Bannih Outhaaee Pottalee Kithhai Vannjaa Ghath ||2||

बंन्हि उठाई पोटली किथै वंञा घति ॥२॥

I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥

Kijh N Bujhai Kijh N Sujhai Dhuneeaa Gujhee Bhaahi ||

किझु न बुझै किझु न सुझै दुनीआ गुझी भाहि ॥

I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire.

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥

Saaneen Maerai Changaa Keethaa Naahee Th Han Bhee Dhajhaan Aahi ||3||

सांईं मेरै चंगा कीता नाही त हं भी दझां आहि ॥३॥

My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥

Fareedhaa Jae Jaanaa Thil Thhorrarrae Sanmal Buk Bharee ||

फरीदा जे जाणा तिल थोड़ड़े समलि बुकु भरी ॥

Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥

Jae Jaanaa Sahu Nandtarraa Thaan Thhorraa Maan Karee ||4||

जे जाणा सहु नंढड़ा तां थोड़ा माणु करी ॥४॥

If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥

Jae Jaanaa Larr Shhijanaa Peeddee Paaeen Gandt ||

जे जाणा लड़ु छिजणा पीडी पाईं गंढि ॥

If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥

Thai Jaevadd Mai Naahi Ko Sabh Jag Ddithaa Handt ||5||

तै जेवडु मै नाहि को सभु जगु डिठा हंढि ॥५॥

I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥

Fareedhaa Jae Thoo Akal Latheef Kaalae Likh N Laekh ||

फरीदा जे तू अकलि लतीफु काले लिखु न लेख ॥

Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥

Aapanarrae Gireevaan Mehi Sir Nanaeevaan Kar Dhaekh ||6||

आपनड़े गिरीवान महि सिरु नींवां करि देखु ॥६॥

Look underneath your own collar instead. ||6||

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥

Fareedhaa Jo Thai Maaran Mukeeaaan Thinhaa N Maarae Ghunm ||

फरीदा जो तै मारनि मुकीआं तिन्हा न मारे घुमि ॥

Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥

Aapanarrai Ghar Jaaeeai Pair Thinhaa Dhae Chunm ||7||

आपनड़ै घरि जाईऐ पैर तिन्हा दे चुमि ॥७॥

Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥

Fareedhaa Jaan Tho Khattan Vael Thaan Thoo Rathaa Dhunee Sio ||

फरीदा जां तउ खटण वेल तां तू रता दुनी सिउ ॥

Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥

Marag Savaaee Neehi Jaan Bhariaa Thaan Ladhiaa ||8||

मरग सवाई नीहि जां भरिआ तां लदिआ ॥८॥

Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥

Dhaekh Fareedhaa J Thheeaa Dhaarree Hoee Bhoor ||

देखु फरीदा जु थीआ दाड़ी होई भूर ॥

See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.



Printed from http://searchgurbani.com/baanis/salok_farid_ji
© 2004 - 2014. Gateway to Sikhism All rights reserved.