ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦੁ ਸੋ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਰਨ ਮਧ ਰੁਹੇਲੀ ॥
ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
Savaiyaa ॥
SWAYYA,
ਬਾਹਨਿ ਸਿੰਘ ਭਇਆਨਕ ਰੂਪ ਲਖਿਓ ਸਭ ਦੈਤ ਮਹਾ ਡਰ ਪਾਇਓ ॥
Baahani Siaangha Bhaeiaanka Roop Lakhiao Sabha Daita Mahaa Dar Paaeiao ॥
Seeing the dreadful form of Chandi (whose vehicle is the lion). All the demons were filled with awe.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੩/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸੰਖ ਲੀਏ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਅਉ ਬਕ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਪਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਓ ॥
Saankh Leeee Kari Chakar Aau Bakar Saraasan Patar Bachitar Banaaeiao ॥
She manifested herself in queer form, holding the conch, disc and bow in her hand.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੩/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਧਾਇ ਭੁਜਾ ਬਲ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਹਮ ਸੋ ਤਿਨ ਯੌ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਇਓ ॥
Dhaaei Bhujaa Bala Aapan Havai Hama So Tin You Ati Judhu Machaaeiao ॥
Rasktavija moved forward and knowing his superb strength, he challenged the goddess for a fight.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੩/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕਹੈ ਰਨਿ ਇਆਹੀ ਤੇ ਚੰਡਿਕਾ ਨਾਮ ਕਹਾਇਓ ॥੧੫੩॥
Karodha Kai Sarunata Biaanda Kahai Rani Eiaahee Te Chaandikaa Naam Kahaaeiao ॥153॥
And said, “Thou has named thyself as Chandika come forward to fight with me.”153.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੩/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਦਲਿ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਤਬ ਕੋਪ ਕੇ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁ ਭਿਰਿਓ ਹੈ ॥
Maari Laeiao Dali Aaur Bhajiao Taba Kopa Ke Aapan Hee Su Bhiriao Hai ॥
When the army of Raktavija was was destroyed or ran away, then in great fury, he himself came forward to fight.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੪/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਛੁਟਿਓ ਮਨ ਨਾਹਿ ਗਿਰਿਓ ਹੈ ॥
Chaandi Parchaandi So Judhu Kariao Asi Haathi Chhuttiao Man Naahi Giriao Hai ॥
He fought a very fierce battle with Chandika and (while fighting) his sword fell down from his hand, but he did not lose heart.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੪/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਲੈ ਕੇ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਬਲ ਧਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੋਨ ਸਮੂਹ ਮੈ ਐਸੇ ਤਰਿਓ ਹੈ ॥
Lai Ke Kuvaanda Karaan Bala Dhaara Kai Sarona Samooha Mai Aaise Tariao Hai ॥
Taking the bow in hand and recouping his strength, he is swimming in the ocean of blood like this,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੪/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਿਓ ਮਾਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਮਧਿ ਧਰਿਓ ਸੁ ਫਿਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੪॥
Dev Adev Samuaandar Mathiao Maano Mera Ko Madhi Dhariao Su Phiriao Hai ॥154॥
As though he wass the Sumeru mountain like the one used at the time of churning of ocean by the gods and demons.154.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੪/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਦੈਤ ਬਲੀ ਨਦ ਸ੍ਰੋਨ ਕੋ ਤੈਰ ਕੇ ਪਾਰ ਪਧਾਰਿਓ ॥
Karudha Kai Judha Ke Daita Balee Nada Sarona Ko Tari Ke Paara Padhaariao ॥
The powerful demon waged the war with great anger and swam over and crossed the ocean of blood.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੫/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਅਉ ਢਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸਿੰਘ ਕੋ ਦਉਰ ਕੈ ਜਾਇ ਹਕਾਰਿਓ ॥
Lai Karvaara Aau Dhaara Saanbhaara Kai Siaangha Ko Daur Kai Jaaei Hakaariao ॥
Holding his sword and controlling his shield, he ran forward and challenged the lion.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੫/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਆਵਤ ਪੇਖ ਕੈ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਤੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਤਨ ਮੂਰਛ ਪਾਰਿਓ ॥
Aavata Pekh Kai Chaandi Kuvaanda Te Baan Lagiao Tan Moorachha Paariao ॥
Seeing his coming, Chandi shot an arrow from her bow, which caused the demon to become unconscious and fall down.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੫/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਰਾਮ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤਨ ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਕੋ ਸੈਲ ਸਮੇਤ ਧਰਾ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੫॥
Raam Ke Bharaatan Jiau Hanoomaan Ko Saila Sameta Dharaa Par Daariao ॥155॥
It seemed that the brother of Rama (Bharat) had caused Hanuman to fall down with he mountain.155.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੫/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਫੇਰ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਕੋ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
Phera Autthiao Kari Lai Karvaara Ko Chaanda Parchaanda Siau Judha Kariao Hai ॥
The demon got up again and holding the sword in his hand he waged the war with powerful Chandi.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੬/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਘਾਇਲ ਕੈ ਤਨ ਕੇਹਰ ਤੇ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
Ghaaeila Kai Tan Kehar Te Bahi Saruna Samooha Dharaani Pariao Hai ॥
He wounded the lion, whose blood flowed enormously and fell upon the earth.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੬/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ਮਨ ਕੀ ਹਰਨੀ ਤਿਹ ਨਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
So Aupamaa Kabi Ne Barnee Man Kee Harnee Tih Naau Dhariao Hai ॥
The poet hath described this scence in a very attractive manner.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੬/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਗੇਰੂ ਨਗੰ ਪਰ ਕੈ ਬਰਖਾ ਧਰਨੀ ਪਰਿ ਮਾਨਹੁ ਰੰਗ ਢਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੬॥
Geroo Nagaan Par Kai Barkhaa Dharnee Pari Maanhu Raanga Dhariao Hai ॥156॥
According to him, the colour of the ochre-mountain is melting and falling on earth in the rainy season.156.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੬/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦੁ ਸੋ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਰਨ ਮਧ ਰੁਹੇਲੀ ॥
Saronata Biaandu So Chaandi Parchaanda Su Judha Kariao Ran Madha Ruhelee ॥
Filled with rage, Chandika waged a fierce war with Raktavija in the battlefield.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੭/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਪੈ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਮੀਜ ਦਇਓ ਤਿਲ ਤੇ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਨਿਕਾਰਤ ਤੇਲੀ ॥
Pai Dala Mai Dala Meeja Daeiao Tila Te Jimu Tela Nikaarata Telee ॥
She pressed the army of the demons in an instant, just as the oilman presses the oil from the sesame seed.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੭/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸ੍ਰੋਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਚ੍ਵੈ ਰੰਗਰੇਜ ਕੀ ਰੇਨੀ ਜਿਉ ਫੂਟ ਕੈ ਫੈਲੀ ॥
Saroauna Pariao Dharnee Par Chavai Raangareja Kee Renee Jiau Phootta Kai Phailee ॥
The blood is dripping on the earth just as the dyer’s colour-vessel cracks and the colour spreads.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੭/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਘਾਉ ਲਸੈ ਤਨ ਦੈਤ ਕੇ ਯੌ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਫਨੂਸ ਕੀ ਥੈਲੀ ॥੧੫੭॥
Ghaau Lasai Tan Daita Ke You Janu Deepaka Madhi Phanoosa Kee Thailee ॥157॥
The wounds of the demons glitter like the lamps in the containers.157.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੭/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸ੍ਰਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਹੈ ॥
Sarunata Biaanda Ko Saruna Pariao Dhari Sarunata Biaanda Aneka Bhaee Hai ॥
Wherever the blood of Raktavija fell, many Raktavijas rose up there.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੮/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕੇ ਬਾਨਨ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
Chaandi Parchaanda Kuvaandi Saanbhaari Ke Baann Saathi Saanghaara Daee Hai ॥
Chandi caught hold of her ferocious bow and killed all of them with her arrows.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੮/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਸਮਾਇ ਗਏ ਬਹੁਰੋ ਸੁ ਭਏ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
Saruna Samooha Samaaei Gaee Bahuro Su Bhaee Hati Pheri Laee Hai ॥
Through all the new born Raktavijas were killed, still more Raktavijas rose up, Chandi killed all of them.
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੮/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਬਾਰਿਦ ਧਾਰ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਮਾਨੋ ਬਿੰਬਰ ਹ੍ਵੈ ਮਿਟ ਕੈ ਜੁ ਗਏ ਹੈ ॥੧੫੮॥
Baarida Dhaara Pari Dharnee Maano Biaanbar Havai Mitta Kai Ju Gaee Hai ॥158॥
They all die and are reborn like bubbles produced by rain and then immediately becoming extinct.158.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੮/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਜੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਰਨਿ ਤੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
Jetaka Saruna Kee Booaanda Grii Rani Tetaka Sarunata Biaanda Havai Aaeee ॥
As many drops of blood of Raktavija fall on the ground, so many Raktavijas come into being.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੯/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
Maara Hee Maara Pukaari Hakaara Kai Chaandi Parchaandi Ke Saamuhi Dhaaeee ॥
Shouting loudly “kill her, kill her”, those demons run before Chandi.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੯/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਪੇਖਿ ਕੈ ਕੌਤੁਕ ਤਾ ਛਿਨ ਮੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
Pekhi Kai Koutuka Taa Chhin Mai Kavi Ne Man Mai Aupamaa Tthaharaaeee ॥
Seeing this scene at that very moment, the poet imagined this comparison,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੯/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਾਨਹੁ ਸੀਸ ਮਹਲ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਅਨੇਕ ਕੀ ਝਾਈ ॥੧੫੯॥
Maanhu Seesa Mahala Ke Beecha Su Moorati Eeka Aneka Kee Jhaaeee ॥159॥
That in the glass-palace only one figure multiplies itself and appears like this.159.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੫੯/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਉਠੇ ਰਨਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰ ਜੁਟੈ ਹੈ ॥
Sarunata Biaanda Aneka Autthe Rani Karudha Kai Judha Ko Phera Juttai Hai ॥
Many Raktavijas rise and in fury, wage the war.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੦/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਸੁ ਭਾਨੁ ਕੀ ਅੰਸ ਸਮਾਨ ਛੁਟੈ ਹੈ ॥
Chaandi Parchaandi Kamaan Te Baan Su Bhaanu Kee Aansa Samaan Chhuttai Hai ॥
The arrows are shot from the ferocious bow of Chandi like the rays of the sun.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੦/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਸੁ ਭਏ ਫਿਰਿ ਲੈ ਮੁੰਗਰਾ ਜਿਮੁ ਧਾਨ ਕੁਟੈ ਹੈ ॥
Maari Bidaara Daee Su Bhaee Phiri Lai Muaangaraa Jimu Dhaan Kuttai Hai ॥
Chandi killed and destroyed them, but they rose up again, the goddess continued killing them like the paddy thrashed by the wooden pestle.
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੦/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਚੰਡ ਦਏ ਸਿਰ ਖੰਡ ਜੁਦੇ ਕਰਿ ਬਿਲਨ ਤੇ ਜਨ ਬਿਲ ਤੁਟੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
Chaanda Daee Sri Khaanda Jude Kari Bilan Te Jan Bila Tuttai Hai ॥160॥
Chandi hath separated their heads with her double-edged sword just as the fruit of marmelos breaks away from the tree.160.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੦/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਐਸੇ ਉਠੇ ਹੈ ॥
Sarunata Biaanda Aneka Bhaee Asi Lai Kari Chaandi Su Aaise Autthe Hai ॥
Many Raktavijas rising up, with swords in their hands, moved towards Chandi like this. Such demons rising from the drops of blood in great numbers, shower the arrows like rain.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੧/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਬੂੰਦਨ ਤੇ ਉਠਿ ਕੈ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਬਾਨਨ ਬਾਰਿਦ ਜਾਨੁ ਵੁਠੇ ਹੈ ॥
Booaandan Te Autthi Kai Bahu Daanva Baann Baarida Jaanu Vutthe Hai ॥
Such demons rising from the drops of blood in great numbers, shower the arrows like rain.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਫੇਰਿ ਕੁਵੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਸੰਘਾਰ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
Pheri Kuvaandi Parchaandi Saanbhaara Kai Baan Parhaara Saanghaara Sutte Hai ॥
Chandi again took her ferocious bow in her hand shooting volley of arrows killed all of them.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੧/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਐਸੇ ਉਠੇ ਫਿਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਤੇ ਦੈਤ ਸੁ ਮਾਨਹੁ ਸੀਤ ਤੇ ਰੋਮ ਉਠੇ ਹੈ ॥੧੬੧॥
Aaise Autthe Phiri Saruna Te Daita Su Maanhu Seet Te Roma Autthe Hai ॥161॥
The demons rise from the blood like the hair rising in cold season.161.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੧/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਭਏ ਇਕਠੇ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਹੈ ॥
Sarunata Biaanda Bhaee Eikatthe Bar Chaandi Parchaanda Ke Gheri Laeiao Hai ॥
Many Raktavijas have gathered together and with force and swiftness, they have besieged Chandi.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੨/੧ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਚੰਡਿ ਅਉ ਸਿੰਘ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਮਾਰ ਦਇਓ ਹੈ ॥
Chaandi Aau Siaangha Duhooaan Mila Kai Saba Daitan Ko Dala Maara Daeiao Hai ॥
Both the goddess and the lion together have killed all these forces of demons.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੨/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਫੇਰਿ ਉਠੇ ਧੁਨਿ ਕੇ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਕੋ ਛੁਟਿ ਧਿਆਨੁ ਗਇਓ ਹੈ ॥
Pheri Autthe Dhuni Ke Kari Kai Suni Kai Muni Ko Chhutti Dhiaanu Gaeiao Hai ॥
The demons rose up again and produced such a loud voice which broke the contemplation of the sages.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੨/੩ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ
ਭੂਲ ਗਏ ਸੁਰ ਕੇ ਅਸਵਾਨ ਗੁਮਾਨ ਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਇਓ ਹੈ ॥੧੬੨॥
Bhoola Gaee Sur Ke Asavaan Gumaan Na Sarunata Biaanda Gaeiao Hai ॥162॥
All the efforts of goddess were lost, but the pride of Raktavija was not decreased.162.,
ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਅ. ੫ - ੧੬੨/(੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ