Sri Guru Granth Sahib
Displaying Ang 1009 of 1430
- 1
- 2
- 3
- 4
ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥
Har Parreeai Har Bujheeai Guramathee Naam Oudhhaaraa ||
Study the Lord's Name, and understand the Lord's Name; follow the Guru's Teachings, and through the Naam, you shall be saved.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Gur Poorai Pooree Math Hai Poorai Sabadh Beechaaraa ||
Perfect are the Teachings of the Perfect Guru; contemplate the Perfect Word of the Shabad.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥
Athasath Theerathh Har Naam Hai Kilavikh Kaattanehaaraa ||2||
The Lord's Name is the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the Eradicator of sins. ||2||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੨:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੨
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥
Jal Bilovai Jal Mathhai Thath Lorrai Andhh Agiaanaa ||
The blind ignorant mortal stirs the water and churns the water, wishing to obtain butter.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੨
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥
Guramathee Dhadhh Mathheeai Anmrith Paaeeai Naam Nidhhaanaa ||
Following the Guru's Teachings, one churns the cream, and the treasure of the Ambrosial Naam is obtained.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੩
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥
Manamukh Thath N Jaananee Pasoo Maahi Samaanaa ||3||
The self-willed manmukh is a beast; he does not know the essence of reality that is contained within himself. ||3||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੩:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੩
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
Houmai Maeraa Maree Mar Mar Janmai Vaaro Vaar ||
Dying in egotism and self-conceit, one dies, and dies again, only to be reincarnated over and over again.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੪
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥
Gur Kai Sabadhae Jae Marai Fir Marai N Dhoojee Vaar ||
But when he dies in the Word of the Guru's Shabad, then he does not die, ever again.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੪
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥
Guramathee Jagajeevan Man Vasai Sabh Kul Oudhhaaranehaar ||4||
When he follows the Guru's Teachings, and enshrines the Lord, the Life of the World, within his mind, he redeems all his generations. ||4||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੪:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੫
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥
Sachaa Vakhar Naam Hai Sachaa Vaapaaraa ||
The Naam, the Name of the Lord, is the true object, the true commodity.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੫
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥
Laahaa Naam Sansaar Hai Guramathee Veechaaraa ||
The Naam is the only true profit in this world. Follow the Guru's Teachings, and contemplate it.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੬
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥
Dhoojai Bhaae Kaar Kamaavanee Nith Thottaa Saisaaraa ||5||
To work in the love of duality, brings constant loss in this world. ||5||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੫:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੬
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥
Saachee Sangath Thhaan Sach Sachae Ghar Baaraa ||
True is one's association, true is one's place,
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੬:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੭
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥
Sachaa Bhojan Bhaao Sach Sach Naam Adhhaaraa ||
And true is one's hearth and home, when one has the support of the Naam.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੬:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੭
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥
Sachee Baanee Santhokhiaa Sachaa Sabadh Veechaaraa ||6||
Contemplating the True Word of the Guru's Bani, and the True Word of the Shabad, one becomes content. ||6||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੬:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੭
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥
Ras Bhogan Paathisaaheeaa Dhukh Sukh Sanghaaraa ||
Enjoying princely pleasures, one shall be destroyed in pain and pleasure.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੭:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੮
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥
Mottaa Naao Dhharaaeeai Gal Aougan Bhaaraa ||
Adopting a name of greatness, one strings heavy sins around his neck.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੭:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੮
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥
Maanas Dhaath N Hovee Thoo Dhaathaa Saaraa ||7||
Mankind cannot give gifts; You alone are the Giver of everything. ||7||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੭:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੯
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥
Agam Agochar Thoo Dhhanee Avigath Apaaraa ||
You are inaccessible and unfathomable; O Lord, You are imperishable and infinite.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੮:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੯
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
Gur Sabadhee Dhar Joeeai Mukathae Bhanddaaraa ||
Through the Word of the Guru's Shabad, seeking at the Lord's Door, one finds the treasure of liberation.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੮:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੦
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥
Naanak Mael N Chookee Saachae Vaapaaraa ||8||1||
O Nanak, this union is not broken, if one deals in the merchandise of Truth. ||8||1||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੧) ੮:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੦
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Maaroo Mehalaa 1 ||
Maaroo, First Mehl:
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੧੦੦੯
ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥
Bikh Bohithhaa Laadhiaa Dheeaa Samundh Manjhaar ||
The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੧
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
Kandhhee Dhis N Aavee Naa Ouravaar N Paar ||
The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੧
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥
Vanjhee Haathh N Khaevattoo Jal Saagar Asaraal ||1||
There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੧:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥
Baabaa Jag Faathhaa Mehaa Jaal ||
O Baba, the world is caught in the great noose.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Gur Parasaadhee Oubarae Sachaa Naam Samaal ||1|| Rehaao ||
By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1||Pause||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
Sathiguroo Hai Bohithhaa Sabadh Langhaavanehaar ||
The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥
Thithhai Pavan N Paavako Naa Jal Naa Aakaar ||
There is neither wind nor fire, neither water nor form there.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥
Thithhai Sachaa Sach Naae Bhavajal Thaaranehaar ||2||
The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੨:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Guramukh Langhae Sae Paar Peae Sachae Sio Liv Laae ||
The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Aavaa Goun Nivaariaa Jothee Joth Milaae ||
Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੫
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥
Guramathee Sehaj Oopajai Sachae Rehai Samaae ||3||
Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੩:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੫
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥
Sap Pirraaee Paaeeai Bikh Anthar Man Ros ||
The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥
Poorab Likhiaa Paaeeai Kis No Dheejai Dhos ||
One obtains what is pre-ordained; why does he blame others?
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥
Guramukh Gaararr Jae Sunae Mannae Naao Santhos ||4||
If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੪:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥
Maagaramashh Fehaaeeai Kunddee Jaal Vathaae ||
The crocodile is caught by the hook and line;
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥
Dhuramath Faathhaa Faaheeai Fir Fir Pashhothaae ||
Caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥
Janman Maran N Sujhee Kirath N Maettiaa Jaae ||5||
He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੫:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥
Houmai Bikh Paae Jagath Oupaaeiaa Sabadh Vasai Bikh Jaae ||
Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੬:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
Jaraa Johi N Sakee Sach Rehai Liv Laae ||
Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord.
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੬:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੯
Raag Maaroo Guru Nanak Dev
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥
Jeevan Mukath So Aakheeai Jis Vichahu Houmai Jaae ||6||
He alone is called Jivan-Mikta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6||
ਮਾਰੂ (ਮਃ ੧) ਅਸਟ. (੨) ੬:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੧੦੦੯ ਪੰ. ੧੯
Raag Maaroo Guru Nanak Dev