Sri Guru Granth Sahib
Displaying Ang 659 of 1430
- 1
- 2
- 3
- 4
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰੀ ॥
Saachee Preeth Ham Thum Sio Joree ||
I am joined in true love with You, Lord.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਤੁਮ ਸਿਉ ਜੋਰਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਤੋਰੀ ॥੩॥
Thum Sio Jor Avar Sang Thoree ||3||
I am joined with You, and I have broken with all others. ||3||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਜਹ ਜਹ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ॥
Jeh Jeh Jaao Thehaa Thaeree Saevaa ||
Wherever I go, there I serve You.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੨
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਤੁਮ ਸੋ ਠਾਕੁਰੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਵਾ ॥੪॥
Thum So Thaakur Aour N Dhaevaa ||4||
There is no other Lord Master than You, O Divine Lord. ||4||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੨
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਤੁਮਰੇ ਭਜਨ ਕਟਹਿ ਜਮ ਫਾਂਸਾ ॥
Thumarae Bhajan Kattehi Jam Faansaa ||
Meditating, vibrating upon You, the noose of death is cut away.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੨
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਭਗਤਿ ਹੇਤ ਗਾਵੈ ਰਵਿਦਾਸਾ ॥੫॥੫॥
Bhagath Haeth Gaavai Ravidhaasaa ||5||5||
To attain devotional worship, Ravi Daas sings to You, Lord. ||5||5||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੫) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੩
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥
Jal Kee Bheeth Pavan Kaa Thhanbhaa Rakath Bundh Kaa Gaaraa ||
The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੩
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥
Haadd Maas Naarranaee Ko Pinjar Pankhee Basai Bichaaraa ||1||
The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੩
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥
Praanee Kiaa Maeraa Kiaa Thaeraa ||
O mortal, what is mine, and what is yours?
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੪
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jaisae Tharavar Pankh Basaeraa ||1|| Rehaao ||
The soul is like a bird perched upon a tree. ||1||Pause||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੪
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥
Raakhahu Kandhh Ousaarahu Neevaan ||
You lay the foundation and build the walls.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੫
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥
Saadtae Theen Haathh Thaeree Seevaan ||2||
But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੫
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥
Bankae Baal Paag Sir Ddaeree ||
You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੫
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥
Eihu Than Hoeigo Bhasam Kee Dtaeree ||3||
But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
Oochae Mandhar Sundhar Naaree ||
Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥
Raam Naam Bin Baajee Haaree ||4||
But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥
Maeree Jaath Kameenee Paanth Kameenee Oushhaa Janam Hamaaraa ||
My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੬
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥
Thum Saranaagath Raajaa Raam Chandh Kehi Ravidhaas Chamaaraa ||5||6||
I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੬) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੭
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥
Chamarattaa Gaanth N Janee ||
I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Log Gathaavai Panehee ||1|| Rehaao ||
People come to me to mend their shoes. ||1||Pause||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥
Aar Nehee Jih Thopo ||
I have no awl to stitch them;
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥
Nehee Raanbee Thaao Ropo ||1||
I have no knife to patch them. ||1||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੮
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥
Log Ganth Ganth Kharaa Bigoochaa ||
Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੯
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥
Ho Bin Gaanthae Jaae Pehoochaa ||2||
Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੯
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥
Ravidhaas Japai Raam Naamaa ||
Ravi Daas chants the Lord's Name;
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੯
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥
Mohi Jam Sio Naahee Kaamaa ||3||7||
He is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਰਵਿਦਾਸ) (੭) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੦
Raag Sorath Bhagat Ravidas
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ
Raag Sorath Baanee Bhagath Bheekhan Kee
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੬੫੯
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੬੫੯
ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥
Nainahu Neer Behai Than Kheenaa Bheae Kaes Dhudhh Vaanee ||
Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥
Roodhhaa Kanth Sabadh Nehee Oucharai Ab Kiaa Karehi Paraanee ||1||
My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥
Raam Raae Hohi Baidh Banavaaree ||
O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Apanae Santheh Laehu Oubaaree ||1|| Rehaao ||
And save me, Your Saint. ||1||Pause||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥
Maathhae Peer Sareer Jalan Hai Karak Karaejae Maahee ||
My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥
Aisee Baedhan Oupaj Kharee Bhee Vaa Kaa Aoukhadhh Naahee ||2||
Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥
Har Kaa Naam Anmrith Jal Niramal Eihu Aoukhadhh Jag Saaraa ||
The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥
Gur Parasaadh Kehai Jan Bheekhan Paavo Mokh Dhuaaraa ||3||1||
By Guru's Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੧) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੫
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥
Aisaa Naam Rathan Niramolak Punn Padhaarathh Paaeiaa ||
Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥
Anik Jathan Kar Hiradhai Raakhiaa Rathan N Shhapai Shhapaaeiaa ||1||
By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
Har Gun Kehathae Kehan N Jaaee ||
The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jaisae Goongae Kee Mithiaaee ||1|| Rehaao ||
They are like the sweet candies given to a mute. ||1||Pause||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
Rasanaa Ramath Sunath Sukh Sravanaa Chith Chaethae Sukh Hoee ||
The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Sorath Bhagat Bhikhan
ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥
Kahu Bheekhan Dhue Nain Santhokhae Jeh Dhaekhaan Theh Soee ||2||2||
Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||
ਸੋਰਠਿ (ਭ. ਭੀਖਨ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੬੫੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Sorath Bhagat Bhikhan