Sri Guru Granth Sahib
Displaying Ang 969 of 1430
- 1
- 2
- 3
- 4
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਦ ਮਤਸਰ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਕਸੁ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੧॥
Thrisanaa Kaam Krodhh Madh Mathasar Kaatt Kaatt Kas Dheen Rae ||1||
Cut up desire, sexuality, anger, pride and envy, and let them be the fermenting bark. ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਸੰਤੁ ਸਹਜ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਜਾ ਕਉ ਜਪੁ ਤਪੁ ਦੇਉ ਦਲਾਲੀ ਰੇ ॥
Koee Hai Rae Santh Sehaj Sukh Anthar Jaa Ko Jap Thap Dhaeo Dhalaalee Rae ||
Is there any Saint, with intuitive peace and poise deep within, unto whom I might offer my meditation and austerities as payment?
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਰਿ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਵਉ ਜੋ ਮਦੁ ਦੇਇ ਕਲਾਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Eaek Boondh Bhar Than Man Dhaevo Jo Madh Dhaee Kalaalee Rae ||1|| Rehaao ||
I dedicate my body and mind to whoever gives me even a drop of this wine from such a vat. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੨
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਭਵਨ ਚਤੁਰ ਦਸ ਭਾਠੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਤਨਿ ਜਾਰੀ ਰੇ ॥
Bhavan Chathur Dhas Bhaathee Keenhee Breham Agan Than Jaaree Rae ||
I have made the fourteen worlds the furnace, and I have burnt my body with the fire of God.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੩
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਮੁਦ੍ਰਾ ਮਦਕ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਲਾਗੀ ਸੁਖਮਨ ਪੋਚਨਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥
Mudhraa Madhak Sehaj Dhhun Laagee Sukhaman Pochanehaaree Rae ||2||
My mudra - my hand-gesture, is the pipe; tuning into the celestial sound current within, the Shushmanaa - the central spinal channel, is my cooling pad. ||2||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੩
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮ ਰਵਿ ਸਸਿ ਗਹਨੈ ਦੇਉ ਰੇ ॥
Theerathh Barath Naem Such Sanjam Rav Sas Gehanai Dhaeo Rae ||
Pilgrimages, fasting, vows, purifications, self-discipline, austerities and breath control through the sun and moon channels - all these I pledge.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੪
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਸੁਰਤਿ ਪਿਆਲ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਹੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੇਉ ਰੇ ॥੩॥
Surath Piaal Sudhhaa Ras Anmrith Eaehu Mehaa Ras Paeo Rae ||3||
My focused consciousness is the cup, and the Ambrosial Nectar is the pure juice. I drink in the supreme, sublime essence of this juice. ||3||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੫
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਨਿਝਰ ਧਾਰ ਚੁਐ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਰਸ ਮਨੂਆ ਰਾਤੋ ਰੇ ॥
Nijhar Dhhaar Chuai Ath Niramal Eih Ras Manooaa Raatho Rae ||
The pure stream constantly trickles forth, and my mind is intoxicated by this sublime essence.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੫
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸਗਲੇ ਮਦ ਛੂਛੇ ਇਹੈ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਚੋ ਰੇ ॥੪॥੧॥
Kehi Kabeer Sagalae Madh Shhooshhae Eihai Mehaa Ras Saacho Rae ||4||1||
Says Kabeer, all other wines are trivial and tasteless; this is the only true, sublime essence. ||4||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਮਹੂਆ ਭਉ ਭਾਠੀ ਮਨ ਧਾਰਾ ॥
Gurr Kar Giaan Dhhiaan Kar Mehooaa Bho Bhaathee Man Dhhaaraa ||
Make spiritual wisdom the molasses, meditation the flowers, and the Fear of God the fire enshrined in your mind.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ਸਹਜ ਸਮਾਨੀ ਪੀਵੈ ਪੀਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥
Sukhaman Naaree Sehaj Samaanee Peevai Peevanehaaraa ||1||
The Shushmanaa, the central spinal channel, is intuitively balanced, and the drinker drinks in this wine. ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੭
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਅਉਧੂ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰਾ ॥
Aoudhhoo Maeraa Man Mathavaaraa ||
O hermit Yogi, my mind is intoxicated.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੭
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਉਨਮਦ ਚਢਾ ਮਦਨ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਨ ਭਇਆ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ounamadh Chadtaa Madhan Ras Chaakhiaa Thribhavan Bhaeiaa Oujiaaraa ||1|| Rehaao ||
When that wine rises up, one tastes the sublime essence of this juice, and sees across the three worlds. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੮
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਦੁਇ ਪੁਰ ਜੋਰਿ ਰਸਾਈ ਭਾਠੀ ਪੀਉ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭਾਰੀ ॥
Dhue Pur Jor Rasaaee Bhaathee Peeo Mehaa Ras Bhaaree ||
Joining the two channels of the breath, I have lit the furnace, and I drink in the supreme, sublime essence.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੮
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਦੁਇ ਕੀਏ ਜਲੇਤਾ ਛੂਟਿ ਗਈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
Kaam Krodhh Dhue Keeeae Jalaethaa Shhoott Gee Sansaaree ||2||
I have burnt both sexual desire and anger, and I have been emancipated from the world. ||2||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੯
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਪ੍ਰਗਟ ਪ੍ਰਗਾਸ ਗਿਆਨ ਗੁਰ ਗੰਮਿਤ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
Pragatt Pragaas Giaan Gur Ganmith Sathigur Thae Sudhh Paaee ||
The light of spiritual wisdom enlightens me; meeting with the Guru, the True Guru, I have obtained this understanding.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੦
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤਾਸੁ ਮਦ ਮਾਤਾ ਉਚਕਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਈ ॥੩॥੨॥
Dhaas Kabeer Thaas Madh Maathaa Ouchak N Kabehoo Jaaee ||3||2||
Slave Kabeer is intoxicated with that wine, which never wears off. ||3||2||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੨) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੦
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਮੇਰੁ ਪਰਬਤੁ ਸੁਆਮੀ ਓਟ ਗਹੀ ਮੈ ਤੇਰੀ ॥
Thoon Maero Maer Parabath Suaamee Outt Gehee Mai Thaeree ||
You are my Sumayr Mountain, O my Lord and Master; I have grasped Your Support.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਨਾ ਤੁਮ ਡੋਲਹੁ ਨਾ ਹਮ ਗਿਰਤੇ ਰਖਿ ਲੀਨੀ ਹਰਿ ਮੇਰੀ ॥੧॥
Naa Thum Ddolahu Naa Ham Girathae Rakh Leenee Har Maeree ||1||
You do not shake, and I do not fall. You have preserved my honor. ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਅਬ ਤਬ ਜਬ ਕਬ ਤੁਹੀ ਤੁਹੀ ॥
Ab Thab Jab Kab Thuhee Thuhee ||
Now and then, here and there, You, only You.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਹਮ ਤੁਅ ਪਰਸਾਦਿ ਸੁਖੀ ਸਦ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ham Thua Parasaadh Sukhee Sadh Hee ||1|| Rehaao ||
By Your Grace, I am forever in peace. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੨
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਤੋਰੇ ਭਰੋਸੇ ਮਗਹਰ ਬਸਿਓ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਤਪਤਿ ਬੁਝਾਈ ॥
Thorae Bharosae Magehar Basiou Maerae Than Kee Thapath Bujhaaee ||
Relying upon You, I can live even in the cursed place of Magahar; You have put out the fire of my body.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਪਹਿਲੇ ਦਰਸਨੁ ਮਗਹਰ ਪਾਇਓ ਫੁਨਿ ਕਾਸੀ ਬਸੇ ਆਈ ॥੨॥
Pehilae Dharasan Magehar Paaeiou Fun Kaasee Basae Aaee ||2||
First, I obtained the Blessed Vision of Your Darshan in Magahar; then, I came to dwell at Benares. ||2||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੩
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਜੈਸਾ ਮਗਹਰੁ ਤੈਸੀ ਕਾਸੀ ਹਮ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
Jaisaa Magehar Thaisee Kaasee Ham Eaekai Kar Jaanee ||
As is Magahar, so is Benares; I see them as one and the same.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਹਮ ਨਿਰਧਨ ਜਿਉ ਇਹੁ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਮਰਤੇ ਫੂਟਿ ਗੁਮਾਨੀ ॥੩॥
Ham Niradhhan Jio Eihu Dhhan Paaeiaa Marathae Foott Gumaanee ||3||
I am poor, but I have obtained this wealth of the Lord; the proud are bursting with pride, and die. ||3||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੪
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ਚੁਭਹਿ ਤਿਸੁ ਸੂਲਾ ਕੋ ਕਾਢਨ ਕਉ ਨਾਹੀ ॥
Karai Gumaan Chubhehi This Soolaa Ko Kaadtan Ko Naahee ||
One who takes pride in himself is stuck with thorns; no one can pull them out.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੫
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਅਜੈ ਸੁ ਚੋਭ ਕਉ ਬਿਲਲ ਬਿਲਾਤੇ ਨਰਕੇ ਘੋਰ ਪਚਾਹੀ ॥੪॥
Ajai S Chobh Ko Bilal Bilaathae Narakae Ghor Pachaahee ||4||
Here, he cries bitterly, and hereafter, he burns in the most hideous hell. ||4||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੫
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਵਨੁ ਨਰਕੁ ਕਿਆ ਸੁਰਗੁ ਬਿਚਾਰਾ ਸੰਤਨ ਦੋਊ ਰਾਦੇ ॥
Kavan Narak Kiaa Surag Bichaaraa Santhan Dhooo Raadhae ||
What is hell, and what is heaven? The Saints reject them both.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੫:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਹਮ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕਾਣਿ ਨ ਕਢਤੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੫॥
Ham Kaahoo Kee Kaan N Kadtathae Apanae Gur Parasaadhae ||5||
I have no obligation to either of them, by the Grace of my Guru. ||5||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੫:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਅਬ ਤਉ ਜਾਇ ਚਢੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਮਿਲੇ ਹੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
Ab Tho Jaae Chadtae Singhaasan Milae Hai Saaringapaanee ||
Now, I have mounted to the throne of the Lord; I have met the Lord, the Sustainer of the World.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੬:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੭
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਏਕ ਭਏ ਹੈ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਪਛਾਨੀ ॥੬॥੩॥
Raam Kabeeraa Eaek Bheae Hai Koe N Sakai Pashhaanee ||6||3||
The Lord and Kabeer have become one. No one can tell them apart. ||6||3||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੩) ੬:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਸੰਤਾ ਮਾਨਉ ਦੂਤਾ ਡਾਨਉ ਇਹ ਕੁਟਵਾਰੀ ਮੇਰੀ ॥
Santhaa Maano Dhoothaa Ddaano Eih Kuttavaaree Maeree ||
I honor and obey the Saints, and punish the wicked; this is my duty as God's police officer.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੪) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੮
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਦਿਵਸ ਰੈਨਿ ਤੇਰੇ ਪਾਉ ਪਲੋਸਉ ਕੇਸ ਚਵਰ ਕਰਿ ਫੇਰੀ ॥੧॥
Dhivas Rain Thaerae Paao Paloso Kaes Chavar Kar Faeree ||1||
Day and night, I wash Your feet, Lord; I wave my hair as the chauree, to brush away the flies. ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੪) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੯
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਹਮ ਕੂਕਰ ਤੇਰੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥
Ham Kookar Thaerae Dharabaar ||
I am a dog at Your Court, Lord.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੪) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੯
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਭਉਕਹਿ ਆਗੈ ਬਦਨੁ ਪਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Bhoukehi Aagai Badhan Pasaar ||1|| Rehaao ||
I open my snout and bark before it. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੪) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੬੯ ਪੰ. ੧੯
Raag Raamkali Bhagat Kabir