Sri Guru Granth Sahib
Displaying Ang 972 of 1430
- 1
- 2
- 3
- 4
ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
Jab Nakh Sikh Eihu Man Cheenhaa ||
When I came to understand this mind, from the tips of my toes to the crown of my head,
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੧:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥
Thab Anthar Majan Keenhaa ||1||
Then I took my cleansing bath, deep within my self. ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੧:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥
Pavanapath Ounaman Rehan Kharaa ||
The mind, the master of the breath, abides in the state of supreme bliss.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nehee Mirath N Janam Jaraa ||1|| Rehaao ||
There is no death, no re-birth, and no aging for me now. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੨
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥
Oulattee Lae Sakath Sehaaran ||
Turning away from materialism, I have found intuitive support.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੨
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥
Paiseelae Gagan Majhaaran ||
I have entered into the sky of the mind, and opened the Tenth Gate.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੨
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥
Baedhheealae Chakr Bhuangaa ||
The chakras of the coiled Kundalini energy have been opened,
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੨:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੩
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥
Bhaetteealae Raae Nisangaa ||2||
And I have met my Sovereign Lord King without fear. ||2||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੨:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੩
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥
Chookeealae Moh Maeiaasaa ||
My attachment to Maya has been eradicated;
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੩
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥
Sas Keeno Soor Giraasaa ||
The moon energy has devoured the sun energy.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੪
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥
Jab Kunbhak Bharipur Leenaa ||
When I was focused and merged into the all-pervading Lord,
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੩:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੪
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥
Theh Baajae Anehadh Beenaa ||3||
Then the unstruck sound current began to vibrate. ||3||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੩:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੪
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥
Bakathai Bak Sabadh Sunaaeiaa ||
The Speaker has spoken, and proclaimed the Word of the Shabad.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੪
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥
Sunathai Sun Mann Basaaeiaa ||
The hearer has heard, and enshrined it in the mind.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੫
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥
Kar Karathaa Outharas Paaran ||
Chanting to the Creator, one crosses over.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੪:੩ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੫
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥
Kehai Kabeeraa Saaran ||4||1||10||
Says Kabeer, this is the essence. ||4||1||10||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੦) ੪:੪ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੫
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
Chandh Sooraj Dhue Joth Saroop ||
The moon and the sun are both the embodiment of light.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥
Jothee Anthar Breham Anoop ||1||
Within their light, is God, the incomparable. ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Kar Rae Giaanee Breham Beechaar ||
O spiritual teacher, contemplate God.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jothee Anthar Dhhariaa Pasaar ||1|| Rehaao ||
In this light is contained the expanse of the created universe. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੬
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥
Heeraa Dhaekh Heerae Karo Aadhaes ||
Gazing upon the diamond, I humbly salute this diamond.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੭
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥
Kehai Kabeer Niranjan Alaekh ||2||2||11||
Says Kabeer, the Immaculate Lord is indescribable. ||2||2||11||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੭
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥
Dhuneeaa Huseeaar Baedhaar Jaagath Museeath Ho Rae Bhaaee ||
People of the world, remain awake and aware. Even though you are awake, you are being robbed, O Siblings of Destiny.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੮
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Nigam Huseeaar Peharooaa Dhaekhath Jam Lae Jaaee ||1|| Rehaao ||
While the Vedas stand guard watching, the Messenger of Death carries you away. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੮
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਨੀਟ਼ਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਟ਼ਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥
Naneeb Bhaeiou Aaanb Aaanb Bhaeiou Naneebaa Kaelaa Paakaa Jhaar ||
He thinks that the bitter nimm fruit is a mango, and the mango is a bitter nimm. He imagines the ripe banana on the thorny bush.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੯
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥
Naaleeeaer Fal Saebar Paakaa Moorakh Mugadhh Gavaar ||1||
He thinks that the ripe coconut hangs on the barren simmal tree; what a stupid, idiotic fool he is! ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੨) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੦
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀਟ਼ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥
Har Bhaeiou Khaandd Raeth Mehi Bikhariou Hasathanee Chuniou N Jaaee ||
The Lord is like sugar, spilled onto the sand; the elephant cannot pick it up.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੨) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੦
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥
Kehi Kameer Kul Jaath Paanth Thaj Cheettee Hoe Chun Khaaee ||2||3||12||
Says Kabeer, give up your ancestry, social status and honor; be like the tiny ant - pick up and eat the sugar. ||2||3||12||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਕਬੀਰ) (੧੨) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੧
Raag Raamkali Bhagat Kabir
ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧
Baanee Naamadhaeo Jeeo Kee Raamakalee Ghar 1
The Word Of Naam Dayv Jee, Raamkalee, First House:
ਰਾਮਕਲੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੯੭੨
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik Oankaar Sathigur Prasaadh ||
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਰਾਮਕਲੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ ਅੰਗ ੯੭੨
ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥
Aaneelae Kaagadh Kaatteelae Gooddee Aakaas Madhhae Bharameealae ||
The boy takes paper, cuts it and makes a kite, and flies it in the sky.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੩
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥
Panch Janaa Sio Baath Bathooaa Cheeth S Ddoree Raakheealae ||1||
Talking with his friends, he still keeps his attention on the kite string. ||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੩
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥
Man Raam Naamaa Baedhheealae ||
My mind has been pierced by the Name of the Lord,
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੪
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jaisae Kanik Kalaa Chith Maanddeealae ||1|| Rehaao ||
Like the goldsmith, whose attention is held by his work. ||1||Pause||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੧:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੪
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥
Aaneelae Kunbh Bharaaeelae Oodhak Raaj Kuaar Purandhareeeae ||
The young girl in the city takes a pitcher, and fills it with water.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੨:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੪
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥
Hasath Binodh Beechaar Karathee Hai Cheeth S Gaagar Raakheealae ||2||
She laughs, and plays, and talks with her friends, but she keeps her attention focused on the pitcher of water. ||2||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੨:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੫
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥
Mandhar Eaek Dhuaar Dhas Jaa Kae Goo Charaavan Shhaaddeealae ||
The cow is let loose, out of the mansion of the ten gates, to graze in the field.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੩:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੬
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥
Paanch Kos Par Goo Charaavath Cheeth S Bashharaa Raakheealae ||3||
It grazes up to five miles away, but keeps its attention focused on its calf. ||3||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੩:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੬
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥
Kehath Naamadhaeo Sunahu Thilochan Baalak Paalan Poudteealae ||
Says Naam Dayv, listen, O Trilochan: the child is laid down in the cradle.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੪:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੭
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥
Anthar Baahar Kaaj Biroodhhee Cheeth S Baarik Raakheealae ||4||1||
Its mother is at work, inside and outside, but she holds her child in her thoughts. ||4||1||
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੧) ੪:੨ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੭
Raag Raamkali Bhagat Namdev
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ ਗੀਤ ਕਬਿਤ ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥
Baedh Puraan Saasathr Aananthaa Geeth Kabith N Gaavougo ||
There are countless Vedas, Puraanas and Shaastras; I do not sing their songs and hymns.
ਰਾਮਲਕੀ (ਭ. ਨਾਮਦੇਵ) (੨) ੧:੧ - ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ : ਅੰਗ ੯੭੨ ਪੰ. ੧੮
Raag Raamkali Bhagat Namdev